понедельник, 19 апреля 2010
Перевод песни
Когда наступит полночь.
(О, нет!) Жестокий монстр.
И лунный свет осветит спящие деревья.
(О, нет!) Он оживёт!
Разбужен буду твоим криком.
Во мрак сегодняшней ночи тебя заманит Монстр.
Ночь становится всё холоднее.
(Мы) Позади тебя. (Кто?)
Но когда заметишь, то будешь ты в плену.
(Монстр) Спасенья нет!
(Только один) Твою руку, (Два) руку любимой,
Обняв, хочу уснуть. (три, четыре, пять)
Я был рожден, чтоб быть с тобою.
Давай побудем вместе до рассвета.
И если все воспоминания исчезнут,
Искать тебя я буду, даже вновь переродившись.
Не по внешности, а по зову сердца
В полнолуние монстр тебя нашёл.
Блуждаешь ты по комнате, где нет дверей.
(Нет выхода) Кто-то смотрит. (Кто?)
Звуки шагов постепенно приближаются.
(Убегай!) Но ты стоишь на месте.
(Только один) Напряжение (Два) не сходит.
Хочу тебя я напугать.
Но я, на самом деле, люблю тебя.
Давай побудем вместе до рассвета.
Сохраним любовь мы на века.
Искать тебя я буду,
даже вновь переродившись. Монстр.
Когда наступит полночь.
Когда осветит месяц спящие деревья.
Меня разбудят твои слёзы.
Во мрак сегодняшней ночи я уведу тебя.
И если все воспоминания исчезнут
Искать тебя я буду, даже вновь переродившись.
Не по внешности, а по зову сердца
В полнолуние, монстр тебя нашёл.
Монстр...
Монстр
@темы:
sub,
Переводы,
Arashi
Аригато девочкам, что так постарались)))))
Когда осветит месяц спящие деревья.
где автор видел там деревья?!
Извините канеш,я уважаю ваш труд постоянный,но тут говорить спасибо незашто просто...
P.S. без обид
月明かり草木眠る頃
Tsukiakari kusaki nemuru koro
Under the moonlight, while the trees and plants rest in slumber,
trees-деревья
Я не берусь ничего утвердать, так мне выдал сетевой переводчик, но переводил же живой человек.
Ну и ты сама решай, нравится тебе перевод или нет
лана гомен за беспокойство)))
А всем остальным аригато за теплые слова! m(- -)m Будем стараться для вас и дальше!
Как стилиста текста данной работы меня очень смутило несоответствие оригинала песни с англ. версией. Дело в том, что не возможно делать стилистику, художественную обработку текста, не используя в работе все возможные варианты перевода. Но, если Лена сказала, что перевод соответствует оригиналу, то я больше не задаю вопросов. Я привыкла доверять своему партнёру
Меня лично тоже поражает несоответсвие англ. переводов и японских текстов. Причем иногда это доходит просто до смешного. Поэтому я полагаюсь в первую очередь на свои знания, а то так много чего можно напереводить...)
пусть может быть они не идеальны или что, не знаю, я вообще не спец ни в каком языке, чтобы судить. но сам факт, что так часто и так много переводите, это супер! иначе вообще никаких вариантов узнать, что там и как в тексте.
так что от меня вам только огромное спасибо и пожелания сил и здоровья на весь этот труд!
И всё-таки, мы будем стараться, чтобы всё было качественнно, нэ~ ))
1. Ни о каком "осветит" не упоминается ни явно, ни косвенно. (кто думает, что это про akari пусть идёт в
кхм..БЯРС)2. Хоть kusaki дословно и переводится "растения, растительность" а "nemuru" - "спать", здесь имеет место метафора в виде сочетания "kusaki nemuru", что значит как "время когда спят даже растения" или по-русски "время когда всё замерло(не двигается и не издаёт звуков)".
3. Если копнуть в грамматический строй, то получится, что tsuki akari - это дополнение, а kusaki nemuru - обстоятельство времени.
Исходя из всего выше сказанного, можно сделать вывод, что фраза "tsuki akari kusaki nemuru koro" значит описывает время, когда есть лунный свет и всё замирает как будто умерло. Поэтому в моём варианте перевода это звучит как: "В лунном свете, когда встают мертвецы... он оживает."
Ознакомиться с моим переводом можно в моём ЖЖ: Дневник Qetu107 - Arashi's Monster
Видео к этой песне:
1. 月明り - переводится, как "лунный свет", а не осветит. Тут и спорить нечего.
А вот откуды вы взяли эту метафору не подскажете?
И тогда уж, если её использовать, то всё-таки "встают мертвецы" - это черезчур, вам не кажется?)
Ууф...пристали же, а))
Сайт JDIC: поиск по слову 草木 (3 результат сверху) или поиск по фразе 草木も眠る.
Впрочем, мне приятно что вы правильно отреагировали на критику, ибо критика не для унижения, а для исправления.