果てない夢を追いかけていこう
Дозо ~


 






Перевод с японского: Amuro_chi
Тайминг и стилистика: Lerashi
Редактор: Prelest
Скачать видео
Скачать саб


Перевод песни


@темы: sub, Переводы, Arashi

Комментарии
19.04.2010 в 16:20

Солнце светит всем, и одаривает теплом... Фея(фан-дома) с лицензией на проклятье.
:vo:Cпасибо! :yes:
19.04.2010 в 16:28

Despicable Me...
:red: Спасибо!!!
19.04.2010 в 16:29

applepie~
Спасибо :flower:
19.04.2010 в 16:36

Спасибо!!!!
19.04.2010 в 17:32

Pull the trigger!
Спасибо
19.04.2010 в 20:10

И.О. Тагучи \\ В раю, конечно, климат, но в Аду знакомых больше (c)
просто супер! спасибо!
19.04.2010 в 20:51

果てない夢を追いかけていこう
Пожалуйста)))) Рады, что вам понравилось ^^
Аригато девочкам, что так постарались)))))
19.04.2010 в 20:54

Существует два типа женщин: с которыми хорошо, но без которых ещё лучше, и с которыми плохо , но без которых вообще жить не хочется
Огромное СПАСИБО:beg::beg::beg:
20.04.2010 в 02:30

большое спасибо)))
20.04.2010 в 09:55

Давай поделим мир! Море-тебе, волны-мне, небо-тебе,звезды-мне!!А еще лучше все-тебе!!! А ты - МНЕ!
Очень приятно, что Вам нравится наша работа=))
20.04.2010 в 15:47

ано нэ.....автор сего творения,ты смотрел английский вариант?или другой вопрос - знает ли автор английский язык?

Когда осветит месяц спящие деревья.
где автор видел там деревья?!

Извините канеш,я уважаю ваш труд постоянный,но тут говорить спасибо незашто просто... автор переделай перевод,ибо как знающий английский язык человек я нашла много недочетов,так ты будешь портить понимание песни тем кто не знает ни английского ни японского

P.S. без обид
20.04.2010 в 17:51

果てない夢を追いかけていこう
Sato chan, переводчик переводил с японского, насколько я уже часто встречалась (!очень часто) в английском переводе бывают такие несоответствия, что хоть стой, хоть падай
20.04.2010 в 17:53

果てない夢を追いかけていこう
вот, кстати эта строчка!

月明かり草木眠る頃
Tsukiakari kusaki nemuru koro
Under the moonlight, while the trees and plants rest in slumber,

trees-деревья
20.04.2010 в 18:14

ну как скажете)пока ще раз не сверюсь поверю наслово)))
21.04.2010 в 08:38

что ни говори а я не успокоилась и посмотрела переводы других на англ...ну не может быть такого что все не смогли перевести правильно эту строчку,согласись...
21.04.2010 в 08:43

果てない夢を追いかけていこう
Sato chan, я тебе привела ты строчку, которая была у нас, плюс я посмотрела в переводчике иероглифы, и там написано растения или деревья...
Я не берусь ничего утвердать, так мне выдал сетевой переводчик, но переводил же живой человек.
Ну и ты сама решай, нравится тебе перевод или нет
21.04.2010 в 08:58

*я наверно такой злой выгляжу ^^''''''*
лана гомен за беспокойство)))
21.04.2010 в 09:29

果てない夢を追いかけていこう
Sato chan, да нет) каждый может высказать свое мнение)
21.04.2010 в 14:56

Sato chan переводчик знает английский слабо, но и с английского не переводит. Я переводила с японского и 草木 - переводится, как травы и деревья; растительность. Не пойму, какие ещё доводы вам нужны? Если вы не знаете оригинального языка песни, как можете вообще спорить? Это и правдо немного грубо. Хотя если бы замечание было по делу, я бы только спасибо сказала...)

А всем остальным аригато за теплые слова! m(- -)m Будем стараться для вас и дальше!
21.04.2010 в 15:08

Давай поделим мир! Море-тебе, волны-мне, небо-тебе,звезды-мне!!А еще лучше все-тебе!!! А ты - МНЕ!
За англ. часть в песнях отвечаю я. Да, мои познания в языке не такие, как хотелось бы. Но, если я чего-то не знаю, то буду сверяться и спрашивать до тех пор, пока не буду точно уверенной в переводе.
Как стилиста текста данной работы меня очень смутило несоответствие оригинала песни с англ. версией. Дело в том, что не возможно делать стилистику, художественную обработку текста, не используя в работе все возможные варианты перевода. Но, если Лена сказала, что перевод соответствует оригиналу, то я больше не задаю вопросов. Я привыкла доверять своему партнёру :)
21.04.2010 в 15:14

Спасибо за поодержку, Валери)
Меня лично тоже поражает несоответсвие англ. переводов и японских текстов. Причем иногда это доходит просто до смешного. Поэтому я полагаюсь в первую очередь на свои знания, а то так много чего можно напереводить...)
21.04.2010 в 23:03

там среди атомных ракет бухие медведи притесняют геев во имя Сталина(с)
Ljuba_Kodinets спасибо)))
21.04.2010 в 23:05

Давай поделим мир! Море-тебе, волны-мне, небо-тебе,звезды-мне!!А еще лучше все-тебе!!! А ты - МНЕ!
ШанКа
:hi2: рада, что тебе нравится :rotate:
23.04.2010 в 00:29

там среди атомных ракет бухие медведи притесняют геев во имя Сталина(с)
не, девушки, вы реально молодцы с этими переводами!:woopie:

пусть может быть они не идеальны или что, не знаю, я вообще не спец ни в каком языке, чтобы судить. но сам факт, что так часто и так много переводите, это супер! иначе вообще никаких вариантов узнать, что там и как в тексте.
так что от меня вам только огромное спасибо и пожелания сил и здоровья на весь этот труд! :flower:
23.04.2010 в 02:18

ШанКа Спасибо за поддержку, большое спасибо =)
И всё-таки, мы будем стараться, чтобы всё было качественнно, нэ~ ))
23.04.2010 в 09:01

Давай поделим мир! Море-тебе, волны-мне, небо-тебе,звезды-мне!!А еще лучше все-тебе!!! А ты - МНЕ!
ШанКа :red: Конечно, нам еще далеко до совершенства, но мы стараемся с каждым днём повышать качество своих работ. :winnie: :slonik: :bee: Спасибо за тёплые слова :heart: Они для нас, как для Карлсона баночка варенья или тортик :tort:
23.04.2010 в 20:48

там среди атомных ракет бухие медведи притесняют геев во имя Сталина(с)
:flower: :)
24.04.2010 в 21:56

Раз зашел разговор о "tsuki akari kusaki nemuru koro" вставлю свои 5 копеек для перевода "Когда осветит месяц спящие деревья.":

1. Ни о каком "осветит" не упоминается ни явно, ни косвенно. (кто думает, что это про akari пусть идёт в кхм.. БЯРС)
2. Хоть kusaki дословно и переводится "растения, растительность" а "nemuru" - "спать", здесь имеет место метафора в виде сочетания "kusaki nemuru", что значит как "время когда спят даже растения" или по-русски "время когда всё замерло(не двигается и не издаёт звуков)".
3. Если копнуть в грамматический строй, то получится, что tsuki akari - это дополнение, а kusaki nemuru - обстоятельство времени.

Исходя из всего выше сказанного, можно сделать вывод, что фраза "tsuki akari kusaki nemuru koro" значит описывает время, когда есть лунный свет и всё замирает как будто умерло. Поэтому в моём варианте перевода это звучит как: "В лунном свете, когда встают мертвецы... он оживает."

Ознакомиться с моим переводом можно в моём ЖЖ: Дневник Qetu107 - Arashi's Monster

Видео к этой песне:


24.04.2010 в 22:26

Это вы порекламировали свой перевод?)

1. 月明り - переводится, как "лунный свет", а не осветит. Тут и спорить нечего.
А вот откуды вы взяли эту метафору не подскажете?
И тогда уж, если её использовать, то всё-таки "встают мертвецы" - это черезчур, вам не кажется?)

Ууф...пристали же, а))
24.04.2010 в 22:48

Мой перевод для сравнения, другая точка зрения, скажем так.

Сайт JDIC: поиск по слову 草木 (3 результат сверху) или поиск по фразе 草木も眠る.

Впрочем, мне приятно что вы правильно отреагировали на критику, ибо критика не для унижения, а для исправления.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail