суббота, 17 сентября 2011
Перевод на русский: Fantom_ghost
Перевод на английский: ямаказе
читать дальше
Доброе утро! С вами Сатоши Оно из Араши!
А теперь цитата сегодняшнего дня!
"Boys, be ambitious!"
(Парни, будьте целеустремлёнными!)
Я слышал это раньше.
Да.
Это очень знаменитая фраза, не так ли?
Это были слова, которые Уильям Смит Кларк, основатель и вице-президент поныне существующего Университета Хоккайдо, сказал своим ученикам перед отъездом из Японии.
Он велел им стремиться занять место в огромном мире, раскинувшемся перед ними.
Так значит от был иностранцем?
Я не знал этого.
Не имел понятия.
Но это впечатляет; это сделал иностранец.
Он сказал "Парни, будьте целеустремлёнными!", когда покидал Японию.
А, но возможно, он сказал это не на японском.
Тут тоже написано на английском, вообще-то.
"Бо-и-зу бии ам-би-ша-су!"
Хм. Я должен сказать это по-английски?
"Boys, be ambitious!"
Как вы хотите, чтобы я это сказал в следующий раз? Как взрослый?
"Boys, be ambitious!"
Ну как? А вот Кайбуцу-кун-версия:
"Boys, be ambitious!"
Дальше? Может быть, что-то более секси?
"Boys, be ambitious!"
Как насчёт монотонности? Совершенно невыразительная версия:
"Boys, be ambitious!"
Что дальше? Может, спеть; типа версия "на ушко". Версия шёпотом.
"Boys, be ambitious!"
Это смущает.
Мм.
На сегодня всё; с вами был Оно Сатоши!
Вопрос: ありがとう (Аригато?)
1. はいい~ (да) |
|
15 |
(100%) |
|
|
|
Всего: |
15 |
@темы:
Arashi Discovery,
Переводы,
группа_Араши_Вконтакте_,
Ohno
все иностранцы же идиоты, чо, а тут вдруг такое, обалдеть!