четверг, 08 сентября 2011
Перевод на русский: зеленика
Перевод на английский: ямаказе
читать дальше
Доброе утро, с вами Оно Сатоши из группы Араши.
Фраза дня: "Как гром среди ясного неба".
Хм... Кажется, я где-то это слышал.
Пожалуй, я знаю не очень много выражений.
"Фраза означает внезапный гром среди я сного неба и подразумевает внезапное неожиданное событие. Используется, когда нежданно происходит что-то значимое."
Понятно.
Как гром среди ясного неба.
Не могу ничего такого вспомнить в последнее время.
Но со мной такое происходило.
В первый или второй год со времени дебюта Араши у нас был летний концерт.
Мы с Шо-куном делали МС, а потом должен был быть мой сольный номер.
Поэтому мне надо было быстро переодеться на сцене.
Мгновенно.
Моментально.
Поэтому я надель свой сольный... костюм для сольного номера внутрь.
Потом начинался номер.
Как только объявляют номер, я начинаю переодеваться.
Я переодел верхнюю часть костюма, и когда попытался переодеть брюки, оказалось, что я был в трусах.
Я забыл надеть брюки для сольного номера. Я не пел в номере, а только танцевал.
Так что я поступил круто.
Итак, в тот день я был в трусах и думал, что ничего уже не получится.
Я остановил всё.
"Стоп! Стоп!"
Потом я ушёл со сцены.
Оставил Шо-куна продолжать МС.
Быстро переоделся и появился снова.
Тогда я начал свой сольный номер, больше мне ничего не было нужно.
Вот так оно и было. Настоящий гром среди ясного неба.
Мне надо быть с этим осторожнее.
Вопрос: ありがとう (Аригато?)
1. はいい~ (да) |
|
15 |
(100%) |
|
|
|
Всего: |
15 |
@темы:
Arashi Discovery,
Переводы,
группа_Араши_Вконтакте_,
Ohno