Перевод на русский: Fantom_ghost
Перевод на английский: twosen
читать дальшеДоброе утро! С вами Сатоши Оно из Араши.
И цитата сегодняшнего дня!
"猪突猛進"
Буквально: стремительно, опрометью, очертя голову. Первый канджи - 猪 - означает "дикий кабан".
[фоновая музыка "Wild At Heart"]
Не знаю. Стремглав.
Словно безумно бросаясь к чему-то. Что-то в этом роде.
Давайте прочитаем объяснение!
(смеётся)
Это означает очертя голову бросаться во что-то без конкретной цели.
Что сравнивается с диким кабаном.
Ясно.
Таким образом, эта фраза, как правило, используется для описания упрямых людей, которые стремительно атакуют, не оборачиваясь назад.
Ооо...
Это пожоже на таких людей, которые думают: "Вот оно!" - и просто опрометью бросаются в погоню.
Если выбирать кого-то из одногруппников, это был бы... Айба-тян.
Он бы подумал: "О, кажется, это весело!" - и исчезнет прежде, чем вы это поймёте.
(смеётся)
Думаю, это подходящий пример.
Но №1 был бы Мацуджун, не правда ли?
Если он думает, что должно быть так, то будет так.
Он выслушает точки зрения других людей, но в итоге всё обязательно будет так, как должно было бы быть.
Есть в нём такая черта.
Я бы сказал, что Мацуджун тоже может быть упрямым.
Время от времени он упрямится по отношению ко мне тоже, можно так сказать.
Я вот спрашиваю, почему так?
Кто знает, я тоже могу быть упрямым.
Я думаю, что я достаточно упрямый. (смеётся)
Однажды решив что-то, я не буду колебаться. Мм.
Может случиться так, что я даже не буду слушать других и буду просто продолжать. Мм.
Я ненавижу колебаться и отсиживаться.
Если я говорю, что собираюсь на рыбалку, я пойду.
Если я говорю, что буду спать, то засну.
Если я говорю, что я сегодня больше не могу, значит, я на пределе.
Так что когда работа продолжается среди ночи, моя голова больше не может работать.
Уже за полночь.
Я даже говорить толком не могу.
Вот так, когда вы работаете слишком долго, это бесполезно.
Но, думаю, люди бываю разные.
У всех есть своя упрямая жилка.
Но я вот такой.
Я буду стремительно двигаться вперёд!
На этом всё, с вами был Оно Сатоши!